<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



 奥巴马宣布推迟从阿富汗撤军(中英双语)Obama U-turn will leave 5,500 troops in Afghanistan when his term ends

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2015-10-17

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2015年10月17日了解到:总统宣布在美国对阿富汗政策上作出重大逆转,这意味着在他2017年1月离任时,将仍有5500名美军官兵留在阿富汗,尽管他此前承诺明年从该国撤出美军。Obama U-turn will leave 5,500 troops in Afghanistan when his term ends President Barack Obama has announced a major policy reversal on Afghanistan that will see 5,500 US troops remain in the country when he leaves office in January 2017 despite his earlier pledge to pull out next year. 巴拉克?奥巴马(Barack Obama)

Speaking at the White House, Mr Obama vowed to keep 9,800 troops in Afghanistan through most of 2016, before cutting numbers to the new level before the end of his eight-year 在白宫发表的讲话中,奥巴马誓言在2016年的大部分时间在阿富汗保持9800人的美军兵力,在他8年总统任期结束之前才将兵力减至上述新水平。

presidency. 对于曾把从阿富汗和伊拉克撤出美军当作竞选平台的这位总统,此举标志着一个重大的政策转变。去年他宣布2016年从阿富汗撤出美军部队,称持续10年的战争“是时候翻开新的一页了”。

The move marks a big shift in policy for a president who campaigned for the White House on a platform of ending US operations in Afghanistan and Iraq. Last year, he announced that he would withdraw US forces from Afghanistan in 2016, saying it was time to “time to turn the page” on a decade of wars. 除了把阿富汗战争交给下一任总统,奥巴马还不得不在从伊拉克撤出美军后,又派遣美军重返那个国家打击“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(ISIS)极端分子。这位总统还极不可能实现他的另一个首要外交政策目标——关闭古巴关塔那摩湾美军基地的监狱。

In addition to handing the Afghan war on to the next president, Mr Obama was forced to return troops to Iraq to tackle Isis extremists after he had removed US forces from the country. The president is also highly unlikely to achieve another of his top foreign policy goals — shutting Guantánamo Bay. 奥巴马表示,他改变战略是因为阿富汗安全部队仍尚未强大到足以抵挡塔利班。他说,留在该国的美军将继续训练阿富汗部队,并支持反恐作战行动。此举出炉之际,也正值美国担心在阿富汗境内活动的ISIS。

Mr Obama said he changed strategy because the Afghan security forces were still not strong enough to fend off the Taliban. He said US forces would remain to train Afghan forces and support counter-terrorist operations. The move also comes as the US worries about Isis operating inside Afghanistan. “我知道你们很多人厌倦了这场冲突。正如你们非常了解的,我不支持无休止战争的想法,”他说!叭欢,考虑到阿富汗局势关系到什么……我坚信,我们应该付出这一额外努力!

“I know that many of you have grown weary of this conflict. As you are well aware, I do not support the idea of endless war,” he said. “Yet, given what’s at stake in Afghanistan?.?.?.?I am firmly convinced that we should make this extra effort.” 虽然奥巴马在最近几个月赢得两个重大的外交政策胜利(伊朗核协议和美国对古巴关系进入新时代,结束几十年的敌对状态),但他一直受到阿富汗战局的困扰,并且面对盘踞在伊拉克和叙利亚的ISIS所构成的顽固威胁。他还面对俄罗斯对叙利亚的干预,以及中国在南中国海日益强硬的行为。

While Mr Obama has won two major foreign policy victories in recent months — the Iran nuclear deal and a new era in relations with Cuba after decades of hostility — he has been haunted by Afghanistan and faces a dogged threat from Isis in Iraq and Syria. He is also confronted by Russia’s intervention in Syria and an increasingly assertive China in the South China Sea. 驻阿美军司令、陆军上将约翰?坎贝尔(John Campbell)最近对美国国会表示,考虑到塔利班的实力,美国应该重新考虑2016年撤军的计划。加大此言震撼力的是,塔利班武装最近一度攻占阿富汗北方城市昆都士(Kunduz),使政府遭受难堪的挫折。

General John Campbell, the top US commander in Afghanistan, recently told Congress that the US should reconsider plans to withdraw troops in 2016 given the strength of the Taliban. That message was amplified after Taliban forces recently temporarily seized the northern city of Kunduz, in an embarrassing setback for the government.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译