<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:展望2017:中国将是世界经济领导者

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2017-01-17

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2017年1月17日了解到:The World Bank forecasts a 2.7 percent growth for world economy and 6.5 percent growth for China’s in 2017, according to the organization’s latest World Economic Prospects on January 10. Experts believe that Chinese economy will achieve a stable performance this year while maintaining progress, once again becoming the locomotive of the global economy.

据1月10日世界银行最新发布的《世界经济展望》显示,世界银行预测2017年世界经济增长速度将为2.7%,而中国经济增长速度将达到6.5%。专家们认为中国经济今年将会保持稳定增长、并取得进步,再次成为全球经济的火车头。

Emerging markets and developing countries are expected to see a 4.2 percent rise in their economy, contributing 1.6 percent to the global growth, the report says.

报告称,新兴市场和发展中国家经济增长速度将达到4.2%,对全球增长贡献达到了1.6%。

"The development of world economy in 2017 continues to rely on emerging economies," Yu Miaojie, deputy dean of the National School of Development under Peking University, told People’s Daily. Developed economies and emerging economies are the two engines that drive the global economic growth. The US, the EU and Japan represent the developed economies, while the emerging economies include China, Russia, Brazil, India and South Africa.

北京大学国家发展研究院副院长于妙杰(音)对《人民日报》透露说:“2017年世界经济的发展将继续依赖于新兴经济体!狈⒋锞锰搴托滦司锰迨乔蚓迷龀さ牧礁鲆。美国、欧盟和日本代表了发达经济体,而新兴经济体则以中国、俄罗斯、巴西、印度和南非为代表。

The world economy is still full of uncertainties, said Yu, pointing out the possibility of more black swan events. He predicted that the uncertainty of the elections of Germany and France would exert significant impacts on global economy.

据于妙杰表示,世界经济仍然充满了不确定性,他还指出存在着发生更多黑天鹅事件的可能性。于妙杰指出,德法两国大选的不确定性将给全球经济带来重大影响。

According to Yu, the sluggish economy of Europe and the de-globalization trend of US in its economic policies are the two major negative factors threatening the global trade liberalization.

于妙杰认为,欧洲经济的低迷、以及美国经济政策中去全球化的趋势是威胁全球贸易自由化的两大消极因素。

However, the developing countries led by China have showed a signal of steady development in the new year. It is expected that emerging countries, with China as the core, will drive the global economy in 2017.

然而,以中国为首的发展中国家已经释放出了在新一年里稳定增长的信号,预计以中国为核心的新兴国家将在2017年里带动全球经济的增长。

Yu noted that the US would set up more trade barriers after Donald Trump takes the office. As a result, international trade friction is expected to rise. Meanwhile, Brexit and migrant crisis in Germany are likely to further hurdle the European economy.

于妙杰指出,在川普上台执政之后,美国将建立更多的贸易壁垒。因此,国际贸易摩擦预计将会增加。与此同时,英国脱欧和德国难民;赡芑峤徊酵侠叟分蘧。

Besides, with an expected growth of 0.6 percent, it’s almost impossible for Japan to be the mainstay.

此外,由于日本经济增长速度预测只有0.6%,因此几乎不可能成为中流砥柱。

On the contrary, China’s economy will achieve a stable performance while securing progress thanks to its continuous supply-side reform that centers on the improvement of productivity. At the same time, the country will enjoy an expanded domestic market, growing consumption and increased imports as well. In addition, more Chinese enterprises are expected to enter overseas market with sharpened competitiveness, increasing the country’s greenfield investment. As a result, more jobs will be created in the investment destinations.

相反,由于中国不断进行以提高生产率为核心的供给侧结构性改革,中国的经济将在保障发展的同时实现稳定。与此同时,中国将获得一个扩大了的国内市场、不断增长的消费、以及增大了的进口。此外,更多中国企业预计将以提高了的竞争力打进海外市场,增加中国的绿地投资。因此,在投资目的地将会创造更多的就业机会。

Despite the uncertainties in 2017, China, with its large size of economy, high-speed growth and the spirit of mutual-benefit and win-win cooperation, will become a leading force to revitalize global economy. More and more countries have echoed China’s proposals such as "Belt and Road" initiative, Regional Comprehensive Economic Partnership and South-South Cooperation. In one word, China will play an irreplaceable role in the economic development of Asia-Pacific region, and even the world at large.

尽管2017年存在许多不确定性,但是中国,以其大体量的经济、高速度的增长、以及互利共赢的精神,将成为振兴全球经济的主导力量。越来越多的国家赞同中国发起的倡议,例如“一带一路”、区域综合经济伙伴关系、以及南南合作等。总之一句话,中国将在亚太地区、甚至整个世界经济的发展方面发挥不可替代的作用。
来源:人民网

注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  青岛驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域  英国大学学历翻译  澳大利亚大学学历翻译