<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:日本明仁天皇即将退位?!日本出台相关法案

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2017-06-18

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2017年6月18日了解到:Japan’s parliament has passed a one-off bill to allow Emperor Akihito to abdicate, the first emperor to do so in 200 years.

日本议会通过一份一次性法案,允许明仁天皇退位,这是近两百年来第一位天皇退位。

The 83-year-old said last year that his age and health were making it hard for him to fulfil his official duties.

这位83岁的天皇在去年称他的年龄与身体状况使得他的工作愈发吃力。

But there was no provision under existing law for him to stand down.

但是根据现行法律,并没有任何条款能够使他退休。

The government will now begin the process of arranging his abdication, expected to happen in late 2018, and the handover to Crown Prince Naruhito.

政府先将开始安排他的退位事宜。他预计会在2018年较晚时候退位,并将其传给皇太子德仁。

Akihito, who has had heart surgery and was treated for prostate cancer, has been on the throne in Japan since the death of his father, Hirohito, in 1989.

明仁天皇已经接受过心脏手术,并接受前列腺癌的治疗。他自从父亲裕仁天皇于1989年去世后就登上了日本天皇的宝座。

In a rare address to the nation last year, he said he was beginning to feel "constraints" on his health which were making it hard for him to fulfil his official duties.

他在去年屈指可数的向全国发表的讲话中提到,他已经感受到身体状况对他的“限制”,使得他完成政府工作事务变得吃力。

The emperor is constitutionally barred from making any political statements, so he could not say explicitly that he wanted to stand down as that would be considered comment on the law.

据日本宪法规定,天皇被禁者发表任何政治言论,所以他不能直白地宣称他想要退位,因为这都将被视为是对于法律的评论。

The newly passed law says that on abdication, the emperor’s 57-year old son, Naruhito, will immediately take the Chrysanthemum Throne, but that neither he nor his successors would be allowed to abdicate under the law.

新通过的法律规定,在退位时,天皇57岁的儿子德仁(Naruhito)将立即继承天皇宝座,但他和他的继任者都不会被法律允许退位。

The government is yet to set a date for the abdication, but the bill says it must take place within three years of the law coming into effect.

政府现在还没有确定确切的退位日期,但是法令规定,必须在法律生效后的三年内进行。

The handover is widely expected take place in December 2018.

人们普遍预计,交接仪式将于2018年12月举行。
来源:BBC 新闻

注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  日照翻译  日照翻译公司  翻译公司 烟台翻译公司 烟台翻译公司 济宁翻译公司 泰安翻译公司 威海翻译公司 威海翻译公司

威海翻译公司 德州翻译公司 聊城翻译公司 滨州翻译公司 菏泽翻译公司 淄博翻译公司 枣庄翻译公司 东营翻译公司