<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



120家中国公司2017年跻身世界500强

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2018-7-23

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2018年7月23日了解到:A record 120 Chinese companies have squeezed onto the latest Fortune Global 500 list, only six places fewer than the top performer, the United States -- marking the 15th consecutive year that the country’s companies have increased their presence on the list.

中国共有120家企业挤身进入最新的《财富》五百强企业名单,创下新记录,与第一位的美国仅相差六家企业,标志着中国上榜企业数量连续15年的增长。

Three of the top five companies on the list are from China. State Grid was ranked second, followed by the State-owned energy giants Sinopec Group and China National Petroleum Corp.

500强名单的前五名中有三家来自中国。国家电网位列第二,紧随其后的是国有能源巨头中国石化集团和中国石油天然气集团。

Thirteen Chinese companies made the list for the first time, including China Merchants Group, Xiamen Xiangyu Group, Ansteel Group, China Taiping Insurance Group and Haier Group. Listed Chinese companies were mainly involved in internet, retail, finance, energy and property.

中国有13家企业首次上榜,包括中国招商集团、厦门翔宇集团、鞍钢集团、中国太平保险集团和海尔集团。上榜的中国公司主要涉及互联网、零售、金融、能源和房地产行业。

For the fifth year in a row, US retail giant Walmart topped the list, with a massive $500.34 billion in revenue in 2017.

美国零售巨头沃尔玛连续五年居于榜首,其2017年营业额高达5003.4亿美元。

According to Fortune, the world’s 500 largest companies generated about $30 trillion in revenues last year, an increase of 8.3 percent year-on-year, with total profits amounting to $1.88 trillion, up by 23 percent compared with the previous year.

据《财富》的消息显示,全球500强企业去年总收入约30万亿美元,同比增长8.3%,总利润达1.88万亿美元,较上一年增长23%。

Although Chinese State-owned enterprises show strong fiscal power, private companies and tech giants are quickly moving up the list.

不仅中国国有企业展现出强大的财政实力,而且民营企业和科技巨头正在名单中迅速上升。

Chinese e-commerce behemoth JD ranks at 181, up 80 places from 261 in 2017, with its revenue rising to $53.96 billion last year.

中国电子商务巨头京东的排名为第181位,比2017年的261位上升了80位,去年的营业额增至539.6亿美元。

Tencent Holdings Ltd has moved up 147 places, from 478 to 331 this year, while Alibaba Group Holding Ltd rose from 462 last year to 300 this year.

腾讯控股有限公司的排名上升了147位,从去年的第478位上升至第331位,而阿里巴巴集团的排名从去年的第462位上升至今年的第300位。

Experts said it is not surprising that more Chinese companies are listed, since the country has stepped up efforts to boost innovation, drive consumption and promote the transformation and upgrading of China’s manufacturing industry.

专家表示,越来越多的中国企业榜上有名并不令人惊讶,因为中国已经增强了推动创新、拉动消费、促进中国制造业转型,以及升级的力度。

We will see more innovative and high-tech Chinese companies join the list, against the backdrop of China’s rapid developments in artificial intelligence, internet of things and big data, said Tiger Shan, partner at Strategy&, which is PricewaterhouseCoopers’ strategy consulting business.

普华永道的战略咨询业务合伙人泰山说,在中国人工智能、物联网和大数据等领域快速发展的背景下,我们将看到更多创新的和高科技的企业上榜。

The Chinese companies that have mastered core technologies will have a tremendous impact on the world. It is noteworthy that tech heavyweights such as Alibaba and Tencent have speeded up their globalization push, Shan said.

他还说,掌握核心技术的中国企业将对世界产生巨大影响。并且值得注意的是,像阿里巴巴和腾讯这样的科技巨头也加快了全球化步伐。

Liu Qiao, director of the Guanghua School of Management of Peking University, said Chinese companies might outnumber their US counterparts in the Fortune Global 500 rankings within the next three to five years.

北京大学光华管理学院院长刘桥表示,在未来3至5年之内,在《财富》全球500强中,中国企业的数量可能会超过美国企业。

来源:China Daily

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  日照翻译  日照翻译公司  翻译公司 烟台翻译公司 烟台翻译公司 济宁翻译公司 泰安翻译公司 威海翻译公司 威海翻译公司

威海翻译公司 德州翻译公司 聊城翻译公司 滨州翻译公司 菏泽翻译公司 淄博翻译公司 枣庄翻译公司 东营翻译公司