<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



  中国警告并且追踪南海美国战舰(中英双语) 

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2015-10-29

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2015年10月29日了解到:中方在一艘美国海军战舰靠近它位于南海争端水域的一座人工岛时,发出了警告并且进行了追踪。China said it warned and tracked a U.S. Navy warship as it came close to one of its artificial islands in the South China Sea’s contested waters.
  Cui Tiankai, Chinese ambassador to the United States, told CNN’s Christiane Amanpour on Tuesday that the U.S. operation is "a very serious provocation, politically and militarily."
  中国驻美大使崔天凯在周二告诉CNN的Christiane Amanpour,美方的行为一种非常严重的政治和军事挑衅。
  Cui said it was a clear attempt by Washington to militarize the region.
  崔天凯称,很明显,这是华盛顿企图军事化该区域的一种尝试。
  "It is a very absurd and even hypocritical position to ask others not to militarize the region while one’s self is sending military vessels there so frequently," he said.
  他说,“一边要求别人不要军事占领该区域,一边自己频繁地派兵是一种可笑甚至虚伪的行径和立场”。
  The Ministry of Foreign Affairs said that the vessel "illegally entered into the waters of China’s Spratly Islands."
  外交部称,该军舰非法进入中国南沙群岛。
  "The action taken by the U.S. warship has threatened China’s sovereignty and security interest, and has put the safety of personnel on the reefs in danger," a ministry statement said.
  一位外交部官员称,“美国军舰的行为已经威胁到了中国的国家主权、安全利益以及在珊瑚礁附近的个体的人身安全”。
  Two Chinese warships and naval warplanes monitored and warned the American vessel, the Defense Ministry said.
  国防部称,两艘中国战舰和两家海军战机监控到并且警告了美国战舰。
  A U.S. defense official told CNN that the destroyer USS Lassen "conducted a transit" within 12 nautical miles of Subi Reef in the Spratly Islands on Tuesday morning.
  一名美国国防部的官员告诉CNN,周二早晨,驱逐舰拉森在南沙群岛的 渚碧礁12海里内经过。
  The operation put the ship within an area that would be considered Chinese sovereign territory if the United States recognized the man-made islands as being Chinese territory, the official said.
  官员说,如果美国政府意识到人工岛是中国领土的一部分,让船只航行的行为会被和中国领土主权相连。
  The United States hadn’t breached the 12-mile limit since China began massive dredging operations to turn three reefs into artificial islands in 2014 -- even though maritime law doesn’t usually accord territorial waters to islands built on previously submerged reefs.
  自2014年中国开始大规模进行疏浚行动,把三片珊瑚变为人工岛以后,美国从未为北国12海里限制,尽管海事法通常不同意在之前的暗礁领海内建立岛屿。
  U.S. Defense Secretary Ash Carter, testifying before a Senate panel, said the missions will continue.
  美国国防部秘书长Ash Carter在参议院调查组前作证,说任务还将继续。
  "We will fly, sail and operate wherever international law permits and whenever our operational needs require," he said.
  他说,“无论国际法允许在何处,只要我们有任务需要,我们都会飞行,航行和运动”。来源:CNN


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译