<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中日韩三国于首脑会议上承诺将扩大贸易往来(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2015-11-02

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2015年11月2日了解到:首尔,韩国——本周日举行的会谈,是近三年来中、日、韩三国领导人的首次会面。尽管这三个国家间还存在领土和历史上的争端,三国领导人在会议上一致同意,日后将每年进行会面,加深三国之间的贸易联系。SEOUL, South Korea — Meeting for the first time in three years, leaders from China, Japan and South Korea agreed on Sunday that they would meet annually and work toward greater trade ties, even as they continued to wrangle over territorial and historical disputes.
  Given their countries’ long history of mutual grievances rooted in a wartime history, the meeting of Premier Li Keqiang of China, Prime Minister Shinzo Abe of Japan and President Park Geun-hye of South Korea was in itself considered progress.
  鉴于三国之间由战争遗留下的长期怨怼,中国总理李克强、日本首相安倍晋三以及韩国总统朴槿惠的三人会面可以说是一项重大突破。
  “This summit meeting carries a historic significance because it restores a system of cooperation among the three countries, which in turn is an important frame of peace and prosperity in Northeast Asia,” Ms. Park said during a joint news conference with the two other leaders.
  朴槿惠在联合新闻发布会上说:“此次首脑会议具有极大的历史意义,因为其修复了这三个国家之间的合作关系,并且也相应地为东北亚地区构建了和平昌盛的框架!
  During their talks, held at Ms. Park’s presidential headquarters, the Blue House, the three appeared to have skirted their countries’ territorial and other thorny disputes, with their joint statement saying they would work for regional peace and stability “in the spirit of marching to the future while looking squarely at the history.”
  在青瓦台举办的会谈中,三国领导人刻意回避了彼此之间的领土问题以及其他争端,联合发表声明称他们会就“面向未来、直面历史的精神”而为区域和平稳定做出努力。
  They also produced widely expected pledges to stay committed to ending North Korea’s nuclear weapons ambitions and to add momentum to efforts to negotiate a trilateral free trade agreement, a new engine for joint economic advancement. They also agreed to meet again next year, in Tokyo, in a continuation of discussions that were suspended for three years because of political tensions between Japan and the other two.
  同时,他们也不负众望,承诺会共同致力于遏制朝鲜发展核武器,并且投入更多精力来商议三边自由贸易协定,为三国经济共同发展注入新动力。三国领导人也同意明年于日本东京再次会面,重启先前因为政治冲突而搁置三年的讨论。
  Even before the three leaders met on Sunday, few analysts expected any major deal to emerge. But their discussions reflected the fact that their countries, which are among the world’s largest economies, rely on one another for badly needed growth, despite the persistence of animosities rooted in Japan’s colonial aggression in the early 20th century.
  即便是在这三位领导人的周日会面之前,没有几位分析人士认为此次会谈会催生什么重大交易。但是他们的谈话表明,尽管日本在20世纪初的殖民侵略遗留下的深深仇恨仍未散去,这三个在世界名列前茅的经济体因为迫切的增长需求而互相依赖。
  During the news conference on Sunday, Mr. Abe said he had had a “quite frank exchange of opinions” with Ms. Park and Mr. Li. But he did not mention any of the issues that have distanced his country from the two neighbors, like the recruitment of Korean, Chinese and other Asian women who were forced or lured into working in front-line brothels for Japan’s World War II soldiers.
  在周日的新闻发布会上,安倍晋三说他同朴槿惠以及李克强已“相当坦率地交换了观点”。但是他并未提及任何使日本与其他两国疏远的事件,譬如二战时期从中、韩以及其他亚洲国家征召慰安妇的事件。
  Mr. Li came close to calling Mr. Abe to task during the news conference. Without mentioning Japan by name, he said that the three countries needed to “heighten mutual political trust” and that “mutual trust is conditioned on a mutual understanding of historical and other important issues.” He said that Beijing did not want its trilateral and bilateral ties with the others to be disrupted again.
  在新闻发布会期间,李克强靠近安倍,叫他分配任务。李克强并未刻意提及日本,说三个国家需要“加强彼此政治互信”,并且“这种互信建立在对于历史以及其他重要事件的共同认识之上”。他说中国不希望其三边及双边合作关系再次破裂。
  Leaders of the three neighbors held five annual trilateral meetings between 2008 and 2012, but those ended after Mr. Abe took office in late 2012. Tokyo’s relations with Seoul and Beijing, already frosty because of territorial disputes over islands and conflicting interpretations of wartime history, chilled further after the Japanese leader visited or sent offerings to the Yasukuni Shrine in Tokyo, where war criminals, as well as other war dead, are honored.
  在2008年到2012年期间,这三个相邻国家的领导人曾举办了五次年度三边会议,但自2012年底安倍晋三上台执政后中止。日本对中、韩关系因为领土争端和彼此矛盾的侵略战争历史观而不断恶化,并因日方领导人祭拜靖国神社和供奉战犯而更加恶劣。
  Mr. Abe’s insistence that there was no proof that Japan’s military systematically forced Korean and other Asian women to serve as sex slaves during World War II so angered South Koreans that Ms. Park has refused to meet with him one on one. She has met with Mr. Li and President Xi Jinping of China several times since taking office in early 2013.
  安倍晋三坚称,没有任何证据表明二战期间日军曾有组织地逼迫韩国以及其他亚洲妇女成为性奴。此举一度激怒朴槿惠,使她拒绝和安倍一对一会面。朴槿惠自2013年上任来已与中国总理李克强、中国国家主席习近平有过几次会面。
  Mr. Abe was traveling with no compromise on historical issues, South Korean officials said. The rift between him and Ms. Park remained so wide, especially over the sex slaves, known euphemistically as comfort women, that South Korea decided not to hold a state banquet for him, an honor it bestowed on Mr. Li on Saturday, when he discussed trade and other ties with Ms. Park and South Korean business leaders.
  韩国官员称,安倍此次与会并没有任何在历史问题上妥协的意味。安倍和朴槿惠之间的嫌隙极深,尤其是在慰安妇问题方面。此次韩国并未以国宴规格招待安倍晋三。而在周六,李克强则受到国宴规格的款待,当时他和朴槿惠以及韩国的商业领袖们一起讨论贸易和其他往来联系。
  Washington has repeatedly asked Japan and South Korea, its key allies in Northeast Asia, to mend ties to cope with China’s growing regional influence.
  美国一直敦促其在东南亚的重要盟友要修复和中国的关系,以应对其日益壮大的区域影响力。
  Mr. Abe’s arrival in Seoul came as many Japanese accuse Ms. Park of taking South Korea too close to China, to the detriment of the regional security partnership linking Japan, South Korea and the United States. South Korea recently completed a free-trade agreement with China, already its biggest trading partner.
  安倍在首尔的露面引发了日本国内对朴槿惠的诸多不满,许多人指责朴槿惠与中国太过亲近,会对日、韩、美三国的区域安全合伙造成不利。近期,韩国和中国达成一项自由贸易协定,中国俨然成为其最大的贸易伙伴。
  Also Sunday, Defense Secretary Ashton B. Carter of the United States visited the buffer zone separating North and South Korea, highlighting the American commitment to defend South Korea from what he called a “notoriously unpredictable” North Korea, an ally of China. Mr. Carter was on a trip to Seoul for annual defense talks.
  同样在周日,美国国防部部长阿什顿·卡特参观了朝鲜与韩国之间的缓冲地带,强调美国会恪守承诺,在“以深不可测而臭名昭著的”朝鲜面前保卫韩国?ㄌ卮诵蟹梦屎,旨在参加年度国防会谈。


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译