<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中国强调二胎政策尚未生效(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2015-11-12

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2015年11月12日了解到:中国最高计划生育委员会强调,直到立法者通过二胎政策修订版之前,目前的独生政策依然实行。China’s top family planning authority has stressed that the current one-child policy will be implemented until legislators approve the revision of law to allow all couples to have two children.
  China needs to readjust its family planning management, put in place adequate public services, and promote birth monitoring and risk prevention before the new policy comes into effect, said Wang Peian, deputy head of the National Health and Family Planning Commission.
  在新的政策生效以前,中国需要调整它的家庭计划管理,提供充足的公共服务,提升出生监控和风险预警,国家卫生家庭计划署副署长王培安说。
  The Communist Party of China Central Committee announced in a proposal on Oct.
  中共中央委员会在十月宣布了一项提案。
  The Communist Party of China Central Committee announced in a proposal on Oct. 29 the scrapping of current one-child policy and adoption of the two-child policy in an attempt to balance population growth and offset the burden of an aging population.
  中共中央在10月29日宣布了一项提案,废除目前的独生政策,接受二胎政策,尝试平衡人口增长,摆脱老龄化压力。
  A final plan for the policy change will be ratified by the annual session of China’s top legislature in March.
  该政策变化的最终结果将在每年三月举行的最高立法会议上被批准。
  China’s population is expected to rise from the current 1.368 billion to hit a peak of 1.45 billion in 2029, said Wang, indicating the scale of the preparation needed for these extrabirths.
  王说,截止2029年,中国的人口有望从目前的13.68亿上升到最高峰14.5亿,这意味着要为这些新生儿做一系列准备。
  The population will slightly drop to 1.38 billion in 2050, Wang added.
  王又说,2050年人口会轻微下降到13.8亿。
  China has 140 million women of child-bearing age who have already raised a child, of which 37 percent are allowed to have a second child under the current one-child policy, according to the official.
  中国拥有1.4亿拥有一个孩子的育龄妇女,据官方称,她们中的37%目前允许有二胎。
  The two-child policy will mean over 30 million more people in the labor force by 2050 and an decrease of 2 percentage points in the share of elderly people in the Chinese population,Wang added.
  二胎政策意味着2015年劳动力市场上将有三千多万人,中国的老年人口比例会下降2%,王说。
  The family planning policy was introduced in the late 1970s to rein in the surging population by limiting most urban couples to one child and most rural couples to two children, if the first child born was a girl.
  独生计划是20世纪80年代末引入中国的,通过限制大部分城区夫妇拥有一个孩子和农村夫妇拥有两个孩子(如果第一个孩子是女孩)来控制激增的人口。
  In November 2013, the one-child policy was eased to allow couples to have two children if one of the parents was an only child.
  2013年11月,独生子女政策放松,允许夫妻双方中一方是独生子的夫妇拥有两个孩子。
  来源:华盛顿邮报


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译