<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



路易威登关闭3家在华门店(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2015-11-17

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2015年11月17日了解到:Louis Vuitton 路易威登(Louis Vuitton)关闭了在中国的三家门店,使这家奢侈品集团在中国内地只剩约50家店铺。

has closed three stores in China, leaving the luxury group with about 50 stores on the mainland. 广州、哈尔滨和乌鲁木齐路易威登门店的关闭,意味着这个奢侈品牌在艰难应对经济增长放缓的更小城市拥有相对较多的门店。

The closures in Guangzhou, Harbin and Urumqi leave the luxury brand with many of its shops in smaller cities that are struggling with a slowdown in growth. 随着奢侈品行业要努力应对中国经济的不断放缓,加上打击腐败和铺张浪费的政治运动继续进行,预计路易威登将在未来几个月关闭更多在华门店。

LV is expected to close more stores in coming months as the luxury sector struggles with a slowing economy and a continuing political campaign against corruption and extravagance. 直到不久以前,位于“铁锈地带”的哈尔滨与沈阳各有两到三家路易威登门店,这些城市尤其受到中国经济放缓的影响,据知情人士透露,这家法国品牌正计划关闭这些城市的店铺。

Until recently, rust belt cities such as Harbin and Shenyang, that have been particularly affected by China’s slowdown, each had two or three LV stores and it is places such as these where the French brand is planning to close outlets, according to people familiar with the matter. 路易威登昨日表示,“将继续投资目前在华的门店网络,以提升我们希望为客户提供的体验水平!

Louis Vuitton said yesterday that it “will continue investing in China in the current store network in order to enhance the level of experience we wish to offer to our clients”. 路易威登还表示,在此轮关店之前,今年它在北京和杭州分别开设了新的门店。

It added that it opened a store in Beijing and another in Hangzhou this year, before the current round of closures. 路易威登的母公司路威酩轩集团(LVMH)的高管上月表示,在上半年呈现两位数增长后,中国顾客在世界各地所有国家对其所有产品的需求持平。

Executives at parent company LVMH 全球所有奢侈品牌将对此感到担忧,因为到目前为止,中国的出境游客——尤其是到日本和欧洲的游客——在奢侈品购买上的大幅增加,部分抵消了中国境内奢侈品购买下降。

said last month that demand from Chinese customers for all of its products in all countries around the world was flat after growing at double-digit rates in the first six months of the year.

That will worry all global luxury brands because the fall in luxury buying inside China has so far been partly offset by a big increase in purchases by Chinese tourists travelling abroad, particularly to Japan and Europe.


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译