<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中国斥责日本南沙群岛言论(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2016-01-06

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2016年1月6日了解到:China has the legitimate right to land a plane on its own territory, and Japan is merely sensationalizing the issue for political gain, experts said after Tokyo expressed concerns over the landing of a Chinese plane on an island in the South China Sea.

日方对中国飞机在中国南海岛屿上的降落事件表示关切,专家回应称中国有权在自己的领土上降落飞机,日本只是为了政治目的而大肆渲染此问题。

China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters, foreign ministry spokesperson Hua Chunying reiterated on Modnay.

中国外交部发言人华春莹周一时再次重申,中国对南沙群岛有无可争辩的主权。

Japan’s Foreign Minister Fumio Kishida told a press conference on Monday that Japan is "gravely concerned" over the landing of a Chinese plane in Yongshu Reef of Nansha Islands, and "Japan cannot accept [the act] which is escalating tensions [in the region]," the Kyodo News Agency reported on Monday.

共同社4日报道,日本外相岸田文雄于周一的记者会上称,日本对中国飞机在南沙群岛永暑礁降落一事表示严重关切,并称“日方无法接受此行为,这加剧了地区争端!

China has completed the construction of an airport on Yongshu Reef, Hua said on Saturday, adding that "the Chinese government conducted a test flight to the airport with a civil aircraft in order to test whether or not the facilities on it meet the standards for civil aviation. Such activities fall completely within China’s sovereignty."

华春莹周六称中国永暑礁机场已完工,中国政府征用民航飞机对该机场进行了校验试飞,旨在测试机场设施是否符合民用航空标准。有关活动完全是在中方主权范围内的事情。

"It is another often-played move from Japan to trumpet the ’China Threat’ and stir up an ’anti-China chorus [with other countries.] Japan’s "concern" was indiscreet, as China did not land the plane on a foreign land or on Japanese territory. Besides, it is a civilian aircraft and not a military plane." Liu Jiangyong, vice director of the Modern International Relations Institute at Tsinghua University, told the Global Times.

清华大学现代国际关系研究中心副主任刘江勇告诉环球时报:“这是另一种日本常使用的伎俩,鼓吹中国威胁论,激起反中国的呼声。日本的’关切’是轻率的,因为中国并没有在外国领土或是日本领土上降落飞机。此外,这是民用飞机,不是军用!

The airport could conduct rescue and relief work for the benefit of other countries, Lv Yaodong, director of the Institute of Japanese Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, told the Global Times. It could also facilitate scientific research and exploration in the waters, Lü said.

中国社科院日本研究中心主任吕耀东称,这个机场可以从事救援任务,给其他国家带来帮助;鼓艽俳萍佳芯亢退绿讲。

Japan has been provoking South China Sea-related issues regardless of China’s concerns, though Japan is not directly involved in the issues.

日本挑起南海相关问题,不考虑中国立场,尽管这些问题不直接关系到日本。
来源:双语新闻


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译