<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



台湾有望迎来首位女总统(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2016-01-08

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2016年1月8日了解到:The Democratic Progressive Party’s Dr Tsai Ing-wen looks poised to sweep to victory in Taiwan’s Jan 16 presidential election, according to opinion polls.

据民调显示,民进党的蔡英文有可能赢得1月16日台湾地区即将举行的“总统”大选。

Here’s a look at the factors working in her favour:

以下便是对她有利的几个因素:

1. SHE LEADS THE OPINION POLLS

1. 她在民意调查中领先

Dr Tsai, 59, is the clear front runner in a race that also includes Kuomintang (KMT) chairman Eric Chu and People First Party chairman James Soong, both of whom fall in the pan-blue (or pro-unification) camp.

蔡英文今年59岁,在目前的民调中,她明显领先于国民党主席朱立伦和亲民党主席宋楚瑜,后二者皆为泛蓝(主张统一)阵营。

Dr Tsai has been holding onto a double-digit lead over her opponents in most opinion polls. In the last opinion poll on Tuesday (Jan 5) before a polling blackout kicked in ahead of the elections, she trumped her rivals by nearly 30 percentage points.

在大多数民调中,蔡英文领先竞争对手的优势达到两位数。周二最近一次选举前的民意测验中,她的支持率比对手高了将近30%。

The poll by Taiwan’s Cross-Strait Policy Association showed 45.2 per cent of 1,052 people surveyed supported the DPP leader while 16.3 per cent backed Mr Chu. Mr Soong lagged behind at 16.1 per cent.

此次由海峡两岸政策协会发起的调查显示,在1052名受访者中,有45.2%的人支持民进党首蔡英文,而朱立伦和宋楚瑜的支持率仅为16.3%和16.1%。

Even a poll sponsored by the KMT and issued on Monday (Jan 4) put Dr Tsai’s support at 39.2 per cent, ahead of 31.2 per cent support for Mr Chu.

即便是国民党周一发起的一次民意测验也显示,蔡英文获得的支持率为39.2%,领先于朱立伦的31.2%。

2. UNPOPULARITY OF KMT AND MA YING-JEOU

2. 国民党和马英九失去民心

The KMT is struggling to regain public support after its worst-ever local election defeat in 2014. Analysts blamed the party’s poor showing on its China-friendly policy under current President Ma Ying-jeou.

自2014年地方选举尝到有史以来最大败绩之后,国民党一直想要重获民众支持。分析人士认为,国民党糟糕的表现应归咎于现任领导人马英九执政时期对大陆的亲善政策。

The public has become increasingly fearful of warming ties with China, which sees Taiwan as a renegade province to be brought back into its fold. There are fears, particularly among Taiwanese youth, that Beijing’s influence on the island is growing, with opponents riled by Mr Ma’s recent high-profile meeting with Chinese President Xi Jinping in Singapore in November 2015.

民众逐渐开始担心同大陆关系回暖后,将台湾将作为分裂的省份重新被统一回来,去年11月份马英九和国家主席习近平在新加坡高调会谈,此举激怒了反对者。

With the economy in the doldrums, stagnant pay, skyrocketing housing prices and widening inequality, the KMT is caught flat-footed, and many frustrated voters say they will cast a protest vote against the incumbent’s rule in the last eight years.

由于经济低迷、工资停滞、房价飙升和贫富差距拉大,国民党已经手足无措,许多失望的选民称他们将为国民党在过去8年的执政投反对票。

3. ERIC CHU NOT LIKEABLE ENOUGH

3. 朱立伦不受欢迎

Amid the KMT’s drubbing in the 2014 local elections, Mr Chu’s victory in New Taipei City was one of the party’s few bright spots. The 54-year-old had promised during the campaign to serve out his term as mayor.

在2014年地方选举的溃败中,朱立伦在台北市的获胜是国民党为数不多的亮点。当年54岁的朱立伦在竞选中承诺将服满市长任期。

But now that he is running for president, he has broken that promise, further deepening the people’s mistrust in him.

现如今他又竞选“总统”,违背了当时的承诺,这又增加了民众对他的不信任。

As the only leader, besides Mr Ma, to meet China’s President Xi in 2015, Mr Chu is also perceived by many unhappy voters as the man who will carry on Mr Ma’s highly unpopular Beijing-friendly policies.

作为除马英九以外唯一同国家主席习近平在2015年会面的领导,朱立伦引起了许多选民的不满,认为他还会推行马英九极为不受欢迎的亲大陆政策。(声明:本文为爱语吧原创翻译,转载请注明来源,否则追究法律责任。
来源:华尔街日报


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译