<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



美国取消对伊朗经济制裁 双方互放囚犯(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2016-01-18

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2016年1月18日了解到:VIENNA/DUBAI (Reuters) - Iran emerged from years of economic isolation on Saturday when world powers began to lift crippling sanctions against the Islamic Republic in return for Tehran complying with a deal to curb its nuclear ambitions.
  维也纳/迪拜(路透社电)——鉴于伊朗履行了伊核问题全面协议承诺,本周六(1月16日)伊朗摆脱多年的经济孤立,世界大国开始解除对伊斯兰共和国的经济制裁。
  In a dramatic move scheduled to coincide with the scrapping of the sanctions, Tehran also announced the release of five Americans including Washington Post reporter Jason Rezaian as part of a prisoner swap with the United States.
  与经济制裁的解除相一致,还有另一戏剧性的举动,伊朗还宣布作为囚犯交换的一部分,释放5名美国囚犯,包括华盛顿报驻伊记者贾森.礼萨安。
  Together, the lifting of sanctions and the prisoner deal considerably reduce the hostility between Tehran and Washington that has shaped the Middle East since Iran’s Islamic Revolution of 1979.
  1979年伊斯兰革命以来,美国和伊朗之间的敌意已造就了整个中东地区的态势,而这次经济制裁的解除和囚犯互相释放,很大程度上减轻了双方的敌意。
  The U.N. nuclear watchdog ruled on Saturday that Iran had abided by an agreement last year with six world powers to curtail its nuclear programme, triggering the end of sanctions.
  联合国核能调查机构周六宣布伊朗履行了去年与六国(美国、英国、法国、俄罗斯、中国和德国)签署的伊核问题全面协议,这促成了制裁的最终解除。
  "Iran has carried out all measures required under the (July deal) to enable Implementation Day (of the deal) to occur," the Vienna-based International Atomic Energy Agency said in a statement. Within minutes, the United States formally lifted banking, steel, shipping and other sanctions on Iran, a major oil producer. Other countries are likely to follow.
  位于维也纳的国际原子能机构发表声明说,“伊朗已经开始执行伊核问题全面协议所要求的所有措施,以此,全面协议自当天起正式执行。几分钟内,美国正式解除对伊朗这一石油生产国在银行、钢铁、航运等方面的制裁。其他国家有可能跟随此举。
  Tens of billions of dollars worth of Iranian assets will now be unfrozen and global companies that have been barred from doing business there will be able to exploit a market hungry for everything from automobiles to airplane parts.
  数百亿的伊朗资产将会解冻,而被禁止经营的跨国公司也将在此开发如饥似渴的市场,从汽车到飞机部件的需求。
  The end of sanctions means more money and prestige for Shi’ite Muslim Iran as it becomes deeply embroiled in the sectarian conflicts of the Middle East, notably in the Syrian civil war where its allies are facing Sunni Muslim rebels.
  制裁的结束意味着什叶派穆斯林将会得到更多的资金和声誉,因为以伊朗为首的什叶派已经卷入了中东地区的宗派斗争,尤其是在叙利亚内战中他们面对逊尼派穆斯林叛乱者的时候。
  DRAMATIC PRISONER DEAL
  戏剧性的囚犯释放
  In an unusual move, President Barack Obama pardoned three Iranian-Americans charged for violating sanctions against Iran, a lawyer for one of the men said, while prosecutors moved to drop charges against four Iranians outside the United States.
  另一不寻常举动,美国总统奥巴马释放了三名伊朗公民,他们都是因反对美对伊制裁而遭起诉,其中一人的律师称,与此同时,检察官还对另外四名逃亡在美国外的伊朗公民停止控诉。
  Iran agreed to free five Americans including Washington Post reporter Rezaian and Saeed Abedini, an Iranian-American Christian pastor sentenced to eight years in prison in 2013 on charges of undermining Iran’s national security.
  伊朗同意释放五名美国公民,包括华盛顿邮报的记者贾森和一名伊朗裔美籍的基督教牧师萨义德·阿贝迪尼,他曾在2013年因威胁伊朗国家安全而被定罪8年有期徒刑。
  The prisoner swap was the culmination of months of diplomatic contacts, secret talks and legal manoeuvring which came close to falling apart because of a threat by Washington in December to impose fresh sanctions on Iran for recent ballistic missile tests.
  互放囚犯是两国几个月以来在外交联系、秘密谈判和合法部署上的高潮,由于伊朗的弹道导弹试验,美国在12月份威胁伊朗强制对其实行新的制裁,这一举动几乎使两国的外交联系土崩瓦解。
  Democratic presidential candidate Hillary Clinton took credit for helping to start the sanctions pressure on Iran during her 2009-2013 tenure as Obama’s secretary of state.
  民主党候选人希拉里·克林顿在2009-2013年任职国务卿期间,因帮助对伊朗实行制裁而获得好评。
  "These are important steps that make the United States, our allies, and the entire world safer. I congratulate President Obama and his team, and I’m proud of the role I played to get this process started," she said in a statement.
  “这对于美国、我们的盟国以及整个世界的安全都是很重要的。我祝贺美国总统奥巴马和他的团队,我非常自豪我在这项举措的启动中所起到的作用,”她在声明中说道。
  Iran’s return to an already glutted oil market is one of the factors contributing to a global rout in oil prices, which fell below $30 a barrel this week for the first time in 12 years.
  伊朗恢复早已饱和的石油市场是导致世界油价崩溃的因素之一,本周已下降到一桶30美元以下,这是12年以来的第一次崩盘。
  Tehran says it could boost exports by 500,000 barrels per day within weeks.
  伊朗称,接下来的几周内,将会每天增加50万桶的出口量。
  The end of sanctions marks a crowning achievement for Iranian President Hassan Rouhani, a pragmatic cleric elected in 2013 in a landslide on a promise to reduce Iran’s international isolation.
  解除制裁对伊朗总统鲁哈尼来说是一重大胜利,采取务实主义的鲁哈尼在2013年当选总统时就誓要改变该国在外交上的孤立局面。(声明:本文为爱语吧原创翻译,转载请注明来源,否则追究法律责任!)
  来源:雅虎新闻爱语吧


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译