<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中国足协与政府脱钩(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2016-02-26

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2016年2月26日了解到: BEIJING, Feb. 24 -- China has separated its football association from the government as a crucial step to inject more independence into the sport.
  北京,2月24日报道——中国足协与政府脱钩,此举成为足球运动独立性增强的重要一步。
  The Chinese Football Association (CFA) told Xinhua on Wednesday that the government-run Chinese Football Administrative Center, which virtually runs the game in the country, was removed early this month, giving CFA more latitude in making decisions.
  中国足协周三告诉新华社,政府经营的足管中心在这个月早些时候被撤销,这个机构是国内比赛的实际管控者,它的撤销给了足协更多做决策的空间。
  CFA also said they will have autonomy in personnel management, pay rate, foreign visits, finance, marketing and selection of national team coaches.
  足协还说他们将在人员聘用,薪酬体系,境外访问,金融体系,市场控制以及国家队教练人选方面有了自主权。
  The separation of the association from the government came one year after a top-level team on deepening China’s reforms, as led by President Xi Jinping, approved plans to reform the sport.
  足协与政府的脱钩是在习近平主席领导的最高级深化改革班子同意改革体育事业的计划之后的一年实现的。
  "We must develop and revitalize soccer to ensure we are a strong nation of sports," Xi, an avid football fan, told a meeting of the Central Reform Leading Group in March 2015.
  “我们必须发展和振兴足球运动来保证我们体育强国的地位!毕爸飨2015年3月的中央改革领导小组会议上说,他自己也是一个狂热的足球迷。
  China must overcome its "defective system", which has impeded the development of the game, and provide better "institutional guarantees" for its progress, said the statement issued after the meeting.
  中国必须克服其妨碍足球运动发展的“有缺陷的系统”,并为其进步提供更好的“制度保证”,会后发表的声明中这么说道。
  In stark contrast to its huge success in many other sports, China has been struggling in soccer for decades and only ever qualified for the World Cup once, in 2002.
  与其他中国取得巨大成功的运动项目形成鲜明对比,中国一直在足球运动上挣扎了几十年,却只在2002年的世界杯获得过参赛资格。
  Xi specifically declared that hosting, qualifying for, and winning a World Cup were national goals.
  习主席特地说明,主办,取得资格,赢得世界杯都是国家的目标。
  Companies and businessmen have rushed to put money into football since China last year approved a 50-point plan, including building thousands of football academies, cultivating domestic talent and separating CFA from the government.
  自从中国去年批准了一个50点计划,公司和商人们都赶着将钱投到足球业上,计划包括兴建成千上万的足球院校,培养国内人才,以及将足协与政府脱钩。
  Chinese Super League clubs have spent an unprecedented 317 million euros during the current winter transfer window, which closes on Friday, to bring in foreign stars, many of them internationals.
  中国足球超级联赛俱乐部都在上周五关闭对的冬季转会窗口花出前所未有的3.17亿欧元来招揽国外球星,其中不乏国际球星。
  The Chinese transfer fee record has been smashed four times during the period, culminating in Jiangsu Suning paying Shakhtar Donetsk 50 million euros for Alex Teixeira.
  在此期间,中国的转会费纪录被打破四次,最终纪录为,江苏苏宁为了Alex Teixeira付给Shakhtar Donetsk 5千万欧元。
  来源:英语新闻网站


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译