<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



联合国通过对朝“最严厉”制裁,中国投赞成票(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2016-03-04

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2016年3月4日了解到:The vote against North Korea at the Security Council was overwhelming

联合国安理会成员大多数赞成对朝制裁决议

Correspondents say the new measures amount to some of the toughest against North Korea in two decades.

记者称,新的对朝措施,是二十年来最严厉制裁。

The vote is in response to North Korea’s nuclear test last month.

此次投票是为了回应朝鲜上个月的核试验行为。

The sanctions will result in all cargo going to and from the country being inspected, while 16 new individuals and 12 organisations have been blacklisted.

制裁导致该国所有进出口货物将会受到严格检查,并且新增16名个人和12个组织被列入黑名单。

"Today, the international community, speaking with one voice, has sent Pyongyang a simple message: North Korea must abandon these dangerous programmes and choose a better path for its people," US President Barack Obama said in a statement.

“今天,国际社会一致同意,我们向平壤宣告:朝鲜必须放弃这些计划,为其人民选择更好的出路,”美国总统奥巴马在一份声明中说。

Addressing the council after the vote, US Ambassador to the UN Samantha Power said that it was a "perverse reality" that North Korea was more interested in developing its nuclear and ballistic missile programmes than it was in meeting the basic needs of its people.

投票表决后,美国驻联合国大使萨曼莎·鲍尔在会上发言说,这是一个“反常的现实”,相对于满足人民的基本需求来说,朝鲜却对发展核计划和弹道导弹计划更感兴趣。

The United States and North Korea’s long-standing ally China spent seven weeks discussing the new sanctions.

中国,美国和朝鲜的长期盟友,此前7周都在讨论新的制裁措施。

Economy fears

经济担忧

In addition to the mandatory cargo inspections the sanctions also include a ban on all sales or transfers of small arms and light weapons to North Korea, and expulsion of diplomats from the North who engage in "illicit activities".

除了强制检查货物,制裁措施还包括禁止对朝销售和转让小武器和轻武器,对从事“非法活动”的官员将驱逐出境。

对朝制裁_华盛顿邮报中文网

The US and China want to increase pressure on North Korean leader Kim Jong-un

美中两方想要加大对朝鲜领导人金正恩的压力

对朝制裁_泰晤士报中文网

The US is a key bulwark of South Korea’s security

美国是韩国安全的一个重要堡垒

对朝制裁_双语新闻

February’s launch of a long-range rocket was broadcast on North Korean TV

朝鲜电视台播放二月份发射的远程火箭

The US, its Western allies and Japan were eager for the new sanctions to be speedily put in place, and pushed for them to be as wide-ranging as possible.

美国及其西方盟友以及日本渴望迅速把新的制裁措施实施到位,尽可能广泛地推动这些措施。

But China made clear that it did not want to impose measures that could jeopardise the stability of North Korea and cause its economy to collapse.

但中国明确表示,它不想强加可能危及朝鲜稳定,并导致其经济崩溃的措施。

The UN resolution emphasises that the new sanctions are not intended to lead to "adverse humanitarian consequences" for civilians, many of whom face financial hardships and shortages of food.

联合国决议强调,新的制裁无意导致对平民产生的“与人道主义背道而行的后果”,其中许多人面临经济困难和食物短缺。

North Korea’s launch of a long-range rocket in February and a nuclear test in January were widely condemned as a flagrant violation of UN resolutions.

朝鲜二月份发射的远程火箭以及一月份进行核试验的被广泛谴责公然违反联合国决议。

North Korea earlier said it would no longer take part in UN Human Rights Council sessions examining its rights record.

朝鲜此前表示将不再参加联合国人权理事会会议,审查其人权记录。

Foreign Minister Ri Su-yong accused the council of "politicisation, selectivity and double standards" and of "singling out" North Korea for criticism.

安理会指责朝鲜外交部长李洙墉“政治化,选择性和双重标准”并“挑出”朝鲜,置于批评之下。

The UN council has repeatedly criticised North Korea over its treatment of its citizens.

联合国安理会一再批评朝鲜对待自己公民的问题。

The North insists its missile programme is purely scientific in nature, but the US, South Korea and even its ally China say such rocket launches are aimed at developing inter-continental ballistic missiles.

朝鲜坚持称其导弹计划在本质上是纯粹的科学,但美国、韩国甚至其盟友中国都说,这种火箭发射的目的是开发洲际弹道导弹。

The North claimed its January nuclear test - the fourth since 2006 - was a test of its hydrogen bomb technology.

朝鲜宣称其一月的核试验——自2006年以来第四次核试验 ——是为了测试氢弹技术。

The new sanctions in detail

新制裁具体详情

A ban on the export of coal, iron and iron ore used for North Korea’s nuclear or ballistic missile programmes

禁止对朝出口煤,铁和铁矿石用于朝鲜核或弹道导弹计划

A ban on all exports of gold, titanium ore, vanadium ore and rare earth minerals

禁止对朝出口黄金,钛精矿,钒矿和稀土矿

A ban on aviation fuel exports to the country, including "kerosene-type rocket fuel"

禁止对朝出口航空燃料,包括“煤油型火箭燃料”

A ban on military and police co-operation, closing down North Korea’s training programmes abroad, especially in Africa

禁止与朝军事和警务合作,停止朝鲜在国外的军事训练计划,特别是在非洲

Upmarket watches, watercraft, snowmobiles and other recreational sports equipment added to a ban on luxury goods

高档手表、船舶、雪地车等其他休闲运动器材新列入禁止类奢侈品类别

Countries working in North Korea’s financial and banking sector are now obliged to freeze the assets of companies and other entities linked to North Korea’s nuclear and missile programmes - under a previous resolution, they were only encouraged to do so

各国在朝的金融和银行机构,现在必须冻结与朝鲜的核计划和导弹计划有关的公司和其他实体的资产 - 而根据之前的决议,只是鼓励他们这样做。
来源:BBC 官网


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译