<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



穆迪下调中国信用评级展望调至负面(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2016-03-04

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2016年3月4日了解到:US ratings agency Moody’s has cut its outlook for China from "stable" to "negative".

美国评级机构穆迪将中国的信用评级展望由“稳定”调至“负面”。

While reaffirming its current debt rating, the agency warned that reforms were needed to avoid a downgrade.

在再次确认中国目前的债务评级之际,穆迪警告称中国需要改革以避免降级。

Moody’s said the change in outlook was based on expectations that Beijing’s fiscal strength would continue to decline.

穆迪称,信用评级展望的改变是基于中国的财政实力将持续下降的预期而做出的。

The negative outlook comes on the heels of fresh data suggesting China’s economy is continuing to lose steam.

此次负面评级紧随着最近显示中国经济持续丧失增长动力的数据而来。

Moody’s said it was concerned over China’s incomplete implementation of much needed reforms.

穆迪称其非常关注中国未完善却迫在眉睫的诸多改革。

"Without credible and efficient reforms, China’s GDP growth would slow more markedly as a high debt burden dampens business investment and demographics turn increasingly unfavourable," Moody’s said in a note.

穆迪在注解中表示:“如果中国不进行可靠有效的改革,其GDP增速会下跌得更多。因为高负债抑制了商业投资,而人口红利亦不再!

"Government debt would increase more sharply than we currently expect."

“政府债务的增长之快超出了我们现在的预期!

But the ratings agency did confirm China’s current Aa3 rating, saying that there was still time to address the current economic imbalances and implement reforms.

但是该机构确认了中国当下的Aa3评级,并表示中国仍需要一段时间来解决当下的经济不平衡和改革不完善的问题。

Just one week ago, China sought to assure the global economic community over the strength of its economy.

仅在一周之前,中国努力向国际经济共同体保证其经济的实力。

At the G20 meeting in Shanghai, the country’s finance minister Lou Jiwei insisted Beijing could tackle the pressures it is currently facing.

于上海举办的G20峰会上,中国财政部部长楼继伟坚称中国政府能够处理好目前面对的压力。

China’s economy, the second-biggest in the world, is growing at the slowest rate in 25 years as it attempts to move from an export-led nation to one led by consumption and services.

排行世界第二的中国经济,正以25年来的最低速度增长。而此时中国试图从一个出口主导型国家转型为消费服务主导型国家。

The slowdown in China’s economy has created considerable uncertainty in financial markets and has led to sharp falls in commodity prices.

中国经济下行已给金融市场带来了巨大的不确定因素,还导致了商品价格的急剧下滑。

来源:BBC 官网


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译