<optgroup id="ewawa"><samp id="ewawa"></samp></optgroup>
<rt id="ewawa"><center id="ewawa"></center></rt>
<rt id="ewawa"><small id="ewawa"></small></rt>
<acronym id="ewawa"></acronym><sup id="ewawa"><center id="ewawa"></center></sup>
<acronym id="ewawa"></acronym>
<acronym id="ewawa"><center id="ewawa"></center></acronym>
<acronym id="ewawa"></acronym>

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



美国在南海的险恶用意(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.joshualeeproperties.com)整理发布  2016-03-09

  

青岛希尼尔翻译公司(www.joshualeeproperties.com)2016年3月9日了解到:A US strike group comprising the aircraft carrier USS John C. Stennis, destroyers and cruisers recently arrived in the South China Sea to begin a seven-month-long demonstration of military force.

日前,美国派出一个由“斯坦尼斯”号航空母舰及数艘导弹驱逐舰和巡洋舰组成的航母战斗群抵达中国南海,进行长达七个月之久的军事示威。

The muscle flexing is aimed at keeping its commitments to allies in the region and exerting pressures on China. The US has not stopped criticizing China for "militarization" of the South China Sea, but its sending of the strike group shows it is Washington not Beijing that is militarizing the sea.

美国此次大秀军事肌肉的目的是为了履行与地区盟友的协议,同时向中国施压。近日,美方一直在炒作所谓的中国南!熬禄,此次派出航母战斗群意在警告中国,在南海的最高话语权拥有者是美国而非中国。

Despite being of more political than military significance, the latest naval deployment by the US may further exacerbate regional territorial disputes and encourage the Philippines to take bolder actions against China.

尽管政治意义大于军事意义,但美方的这次军事派遣很有可能会加剧南海附近的领土争端,使菲律宾更加肆无忌惮地与中国作对。

Aircraft carriers do possess strong combat capabilities, but their true capabilities are yet to be tested in a real military confrontation with a country such as China which has developed its own aircraft carrier "killer" missiles. It is unrealistic to regard aircraft carriers as a method of deterrence nowadays.

虽然航母的确具有很强的作战能力,但是在真正面对像中国这样已经自主研制成功“航母杀手”—东风21D战略导弹的国家时,这种能力能否真正体现出来还是未知数。所以现如今,把航母视为威慑中国的法宝是不切实际的。

What the US is doing will not help it obtain its aims. It only reminds Chinese people of the seriousness of the competition between China and the US, and the need to build up China’s military strength as a means of pushing for dialogue with Washington.

美国的所作所为不仅不能达到其预想的目的,而且更加会让中国人民意识到美国与中国之间的激烈较量并通过加强自身军事实力建设来获取与美国对话资格。

There is no real reason for conflict between China and the US because the maintenance of rule of law, regional stability and freedom of navigation advocated by Washington in the South China Sea are what Beijing desires and requires. But if behind these high-sounding slogans the US’ real intention is to maintain its hegemony in the region, then clashes with China may be unavoidable.

按常理来说,美方一直提倡各方遵守南海相关法规,维护地区稳定以及保证南海航行自由,而这也是中国希望看到的,所以中美双方并无理由发生冲突。但是,如果在这些喊得响亮的口后背后隐藏着美国谋求地区霸权的企图,那与中国的冲突就不可避免。

The arrival of the strike force at China’s doorsteps justifies China’s moves to militarily reinforce its islands and reefs in the sea.

集结在中国家门口的航母战斗群也使得中国加强在南海岛屿及沿海岛礁的军事设施建设更加合理化。
来源:英语新闻网


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域